オトナンサー|オトナの教養エンタメバラエティー

中国には「天津丼」も「冷やし中華」もない! 日本で人気の中華料理と本場中国との“ギャップ”

料理の名前で調理法が分かる?

 中国料理で興味深いのは、料理の名前にあらゆる情報が的確に組み込まれていることです。

 日本の中華で定番といえば「チンジャオロースー」ですが、元の文字は「青椒肉絲」となり、「青椒」はピーマン、「絲」は「糸のように細く切ったもの」という意味です。日本は豚肉、牛肉、共に「青椒肉絲」ですが、中国では豚肉がメインで、牛肉の場合は「青椒牛肉絲」と区別しています。

「回鍋肉(ホイコーロー)」も、日本では人気の中華です。なぜ、この名前がついたかというと、清の乾隆帝の時代、太るのを嫌ったお金持ちが肉を半分残し、翌日に調理し直して食べた古事に由来します。中国語の「回」とは「帰る」「返す」という意味で、「肉を鍋に戻す」という意味になります。

「宮爆鶏丁(ゴンバオジーディン)」もポピュラーな料理の一つで、家庭でも作られ、中国的な町食堂では必ず目にする料理です。日本語では「鶏肉の甘酢炒め」と訳されることが多いですが、「宮爆鶏丁」にはより多くの情報が組み込まれています。

 まず、中国語で「爆」といえば「はじける」「炸裂する」といった意味合いがあり、普通に炒める「炒」よりもはるかに強い火力で短時間に加熱する料理法です。熱い油や熱湯で瞬時に火を通す、というイメージです。

「丁」というのは切り方の一つで、「さいの目切り」のことです。つまり、「鶏肉をさいの目切りにして、強い火力で瞬時に炒めたもの」となり、中国人は「宮爆(宮保)」と聞けば、唐辛子、豆板醤(トウバンジャン)、米酢、砂糖を加え、ピーナツや白ネギと共に強い油で炒めたものをイメージします。(※故事が元になっているので、ここでは割愛します)

「糖醋里脊(タンツーリージー)」(豚肉の甘酢炒め)の「糖醋」は砂糖と酢、「里脊」は豚ヒレ肉のことで、名前を聞くだけで中国人は「揚げた豚ヒレ肉に、あん(砂糖と黒酢だれに小麦粉や片栗粉でとろみを加えたもの)を絡める料理だな」と瞬時に理解します。

 最後に、私が最も愛したデザートを紹介させてください。帰国以降、日本で見かけたことはなかったのですが、池袋のガチ中華店で再会できたときは「また会えた!」と声を上げたほどです。

 それは「抜絲苹果(バースーピングォ)」と言って、日本では「リンゴのあめがけ」と訳されることが多いため、縁日で売られるりんごあめをイメージしてしまいます。ところが、現物は全く別物です。

「抜絲」というのは「金属を細長い糸状にしたもの」で、調理法としては「熱した砂糖を、糸を引くようにして油で揚げた材料にかける」ことです。鮮やかに揚がったリンゴの上に糸状のあめがかけられる、とても美しいデザートです。

 かつて、李香蘭さんこと山口淑子さんは散歩の際、中国料理店を見かけると、店の前に置かれているメニューを眺めるのが楽しみだとおっしゃっていました。メニューに中国語が記されていると、その料理が目に浮かび、中国での日々が思い返されたのではないかと思います。

 私も中国に住んでいた頃は、正統派の日本料理が恋しくなりましたが、今は純粋な中国料理が恋しいなと思う日々です。

(ノンフィクション作家・中国社会情勢専門家 青樹明子)

【実際の写真】「えっ…ちょっとグロいかも…」 これが海外の市場に並ぶ生々しい「レバー」です(やや閲覧注意)

画像ギャラリー

1 2 3

青樹明子(あおき・あきこ)

ノンフィクション作家・中国社会情勢専門家

早稲田大学第一文学部卒、早稲田大学大学院アジア太平洋研究科修士課程修了。大学卒業後、テレビ構成作家や舞台脚本家などを経て企画編集事務所を設立し、業務の傍らノンフィクションライターとして世界数十カ国を取材する。テーマは「海外・日本企業ビジネス最前線」など。1995年から2年間、北京師範大学、北京語言文化大学に留学し、1998年から中国国際放送局で北京向け日本語放送のキャスターを務める。2016年6月から公益財団法人日中友好会館理事。著書に「中国人の頭の中」「『小皇帝』世代の中国」「日中ビジネス摩擦」「中国人の『財布の中身』」など。近著に「家計簿から見る中国 今ほんとうの姿」(日経プレミアシリーズ)がある。

青樹明子(あおき・あきこ) 関連記事

もっと見る

編集部おすすめ記事

ライフ 最新記事

ライフの記事もっと見る

コメント