オトナンサー|オトナの教養エンタメバラエティー

車の「MT」→西日本では「マニュアル」と呼ばない!? 東西の違いにSNS困惑「戸惑った」「ビックリ」

記事ページに戻る

コメント

3件のコメント

  1. 「Manual Transmission」だから マニュアル と言うのが当然。
    「Automatic Transmission」もミッションはある。でも何で【オートマ】で切って言うのかが謎。オート or オートマチック 言うならわかるのに…

    • 日本語は略称にするときに、文字数としては基本4文字(拗音・促音などはカウントしない)で、音節が2音節になるのが収まりが良く感じるのです。
      「マニュ」「アル」、「ミッ」「ション」、「オオ」「トマ」、いずれもそうです。
      外来語の略称もこのルールで「コンビニ」、「パソコン」、「インスタ」、「サブスク」など多数。

      人名でも「マツケン」、「マツジュン」、「コジルリ」、「キムタク」などなど多数あります。
      前2者は、漢字1文字ずつの読みと対応していていますので違和感は少ないです「松・健」「松・潤」。
      しかし後2者は、漢字2文字目の頭の音も含んでいます「木ム・拓」「小ジ・瑠璃」。「オートマ」の「マ」もこのタイプですね。
      つまり文字を見たときに違和感があることよりも、音を聞いた時の収まりの良さを重視するわけです。

      「Manual Transmission」については、東日本が語頭の4文字「マニュアル」、西日本が語末の4文字「ミッション」を採用している理由はわかりません。
      個人的には、東日本(というより東京か?)は、「オートマチックに対応するのはマニュアルである」というように、理屈に合っていることを重視する。西日本(というより大阪か?)は、「語感が感覚的に気持ちいい?」ことを重視するような違いがあるような気もしています。

    • ミッション?
      単に馬鹿だからです。