オトナンサー|オトナの教養エンタメバラエティー

車の「MT」→西日本では「マニュアル」と呼ばない!? 東西の違いにSNS困惑「戸惑った」「ビックリ」

記事ページに戻る

オトナンサー編集部 関連記事

もっと見る

編集部おすすめ記事

ライフ 最新記事

ライフの記事もっと見る

コメント

10件のコメント

  1. 「Manual Transmission」だから マニュアル と言うのが当然。
    「Automatic Transmission」もミッションはある。でも何で【オートマ】で切って言うのかが謎。オート or オートマチック 言うならわかるのに…

    • 日本語は略称にするときに、文字数としては基本4文字(拗音・促音などはカウントしない)で、音節が2音節になるのが収まりが良く感じるのです。
      「マニュ」「アル」、「ミッ」「ション」、「オオ」「トマ」、いずれもそうです。
      外来語の略称もこのルールで「コンビニ」、「パソコン」、「インスタ」、「サブスク」など多数。

      人名でも「マツケン」、「マツジュン」、「コジルリ」、「キムタク」などなど多数あります。
      前2者は、漢字1文字ずつの読みと対応していていますので違和感は少ないです「松・健」「松・潤」。
      しかし後2者は、漢字2文字目の頭の音も含んでいます「木ム・拓」「小ジ・瑠璃」。「オートマ」の「マ」もこのタイプですね。
      つまり文字を見たときに違和感があることよりも、音を聞いた時の収まりの良さを重視するわけです。

      「Manual Transmission」については、東日本が語頭の4文字「マニュアル」、西日本が語末の4文字「ミッション」を採用している理由はわかりません。
      個人的には、東日本(というより東京か?)は、「オートマチックに対応するのはマニュアルである」というように、理屈に合っていることを重視する。西日本(というより大阪か?)は、「語感が感覚的に気持ちいい?」ことを重視するような違いがあるような気もしています。

    • ミッション?
      単に馬鹿だからです。

  2. 車好きの人曰く、英語で「ミッション」は、使命や任務、役割といった意味を持つ言葉の事であり、トランスミッションとは、自動車やその他の機械において、エンジンの回転力を変換・伝達する装置のことで、更に手動(マニュアル)なのか自動(オートマチック)なのかの違いに分けられる。
    トランスを省略されて、ミッションと言われても、なぜマニュアル(手動)車を指すのか分からない!オートマチック車にもトランスミッションがあるって言っていました。
    言われてみれば確かにと思いますが、さほど車に興味が無い人にとっては気にしない事となってしまいます。

  3. 愛知県 オクウンなんて呼ばないぞ。初めて聞いたわ。体育館はたいくかんだわ。

  4. 愛知だが昔の人は
    ミッション車とトルコン車って呼んでます。
    それは車を言う時であり、免許を聞く時はマニュアルかオートマ限定か普通に聞くんじゃないかなあ。

  5. “きょうしゅうしょ”です

  6. ミッション車だけじゃマニュアルトランスミッションだかオートマティックトランスミッションだか分からないじゃん?

  7. 九州在住ですが、周囲でMT車を「ミッション車」と略す人が一定数います。
    私はMT車を「マニュアル車」としか呼称しませんが、周りで「ミッション車」と略す人がいたら、それはAT車を指しているのか、MT車を指しているのか区別がつかないからやめた方がいいと注意してます。
    特に自動車整備士やタクシー運転手など、クルマを扱う職業の人がMT車を「ミッション車」と略していた時は必ず注意しています。

  8. 略語では無いけど、出雲には『出雲高等自動車教習所』と『出雲自動車学校』の2つ(別々のもの)があります。『ミッション』については、その昔、三本和彦氏が『ミッションなんて教会(修道院だったかも?)じゃあるまいし…』とTVで言っていた記憶があります。