車の「MT」→西日本では「マニュアル」と呼ばない!? 東西の違いにSNS困惑「戸惑った」「ビックリ」
自動車の「MT」のこと、普段何と呼んでいますか? 実は、東日本と西日本で呼び方が異なるようで、SNS上では「戸惑った」など驚きの声が上がっているようです。
自動車の運転免許を持っている人なら、一度は「MT(マニュアル・トランスミッション)」と「AT(オートマチック・トランスミッション)」という言葉を聞いたことがあるでしょう。これらは「マニュアル免許」「オートマ免許」などと略して呼ばれることが多いですが、実は「MT」の呼び方には地域によって違いがあるようです。東日本と西日本で異なる「MT」の呼び方の違いと、その理由について見ていきましょう。
「関東ではミッション車って言わないの?」
まず、東日本では「マニュアル」という呼び方が一般的のよう。教習所でも「マニュアル車」や「マニュアル免許」と教わるため、自然とその言葉を使っている人も多いでしょう。
一方で、西日本では「ミッション」と呼ぶ人が多いようです。東日本ではあまりなじみがないため、SNS上などでは「関西の人に免許の種類を聞いたら『ミッション』って言われて戸惑った」という声が。反対に、西日本の人たちからは「関東ではミッション車って言わないの? ビックリ」と、呼び方の違いに驚く反応がみられました。
その他にも「昔はミッションって言ってたけど、途中からマニュアルに変わった気がする」「昔はミッション呼びがなぜか一般的だったんだよね。40代以降の人なら『ミッション』で通じると思う」などの声が。地域ではなく“時代”の観点で、「昔はミッション呼びをする人が多かった」という意見も聞かれます。
ちなみに、自動車関連では「自動車学校」の略称も全国で異なることが知られています。例えば、関東や関西の都市圏では「きょうしゅうじょ」と呼ばれることが多いですが、東北では「じしゃこう」や「じしゃが」といった略し方が。他にも、北関東の「じきょう」、東海地方の「しゃこう」などがあるようです。
同じものを指していても、地域によって呼び方が異なるものは多いようですね。普段何気なく使っている言葉が、別の地域でどのような呼ばれ方をしているのか、調べてみると面白いのではないでしょうか。
(オトナンサー編集部)
「Manual Transmission」だから マニュアル と言うのが当然。
「Automatic Transmission」もミッションはある。でも何で【オートマ】で切って言うのかが謎。オート or オートマチック 言うならわかるのに…
日本語は略称にするときに、文字数としては基本4文字(拗音・促音などはカウントしない)で、音節が2音節になるのが収まりが良く感じるのです。
「マニュ」「アル」、「ミッ」「ション」、「オオ」「トマ」、いずれもそうです。
外来語の略称もこのルールで「コンビニ」、「パソコン」、「インスタ」、「サブスク」など多数。
人名でも「マツケン」、「マツジュン」、「コジルリ」、「キムタク」などなど多数あります。
前2者は、漢字1文字ずつの読みと対応していていますので違和感は少ないです「松・健」「松・潤」。
しかし後2者は、漢字2文字目の頭の音も含んでいます「木ム・拓」「小ジ・瑠璃」。「オートマ」の「マ」もこのタイプですね。
つまり文字を見たときに違和感があることよりも、音を聞いた時の収まりの良さを重視するわけです。
「Manual Transmission」については、東日本が語頭の4文字「マニュアル」、西日本が語末の4文字「ミッション」を採用している理由はわかりません。
個人的には、東日本(というより東京か?)は、「オートマチックに対応するのはマニュアルである」というように、理屈に合っていることを重視する。西日本(というより大阪か?)は、「語感が感覚的に気持ちいい?」ことを重視するような違いがあるような気もしています。
ミッション?
単に馬鹿だからです。